“In Italy, with the lapse of copyright on Faulkner’s writing, there have been a number of new Faulkner translations that are doubtless more semantically accurate than those made back in the Forties and Fifties. And yet those old translations—made when a modernist work was still a matter of excitement, rather than an aesthetic museum piece—seem more aware of the energy and spirit of the original and certainly a better read than more recent, academic efforts.”