‘The eyeballs of an overpaid narcissus
begin to leak all sorts of nothing
and you smell the auric waste
of the languidly famous …’
—Jay Jeff Jones
Arts, Media & Culture News with 'tude
by Jan Herman
by Jan Herman
Have you ever seen a more revealing photo of Brion Gysin than the one on the cover of “His Name Was Master: Texts; Interviews”? It shows a profound sense of dislocation, something Gysin often talked about but rarely showed in his demeanor—which was characteristically grand and worldly and often laced with humor. This sprawling book by Genesis Breyer P-Orridge with Peter Christoferson and Jon Savage offers Gysin in talking mode. It is Gysin uncut. Having already been comprehensively reviewed in The Brooklyn Rail, it needs no review from me. More interesting than anything I might have to say is Gysin’s account of his brief, teenage involvement with the Surrealists. The disappointment, not to say trauma, of that experience was a harbinger of later ones.
by Jan Herman
by Jan Herman
by Jan Herman
Your blast calculations were
right on the money, my boy
the armored wall of poetic imagination
collapsed under your hand
But what the hell
happened to your right leg?
The knee is swollen like a pumpkin
in the African grass of your fervid nights.
Why didn’t the ship’s boilers explode
on the high seas
and put an end
to your misery?
by Jan Herman
by Jan Herman
by Jan Herman
by Jan Herman
Back soon.
by Jan Herman
by Jan Herman
by Jan Herman
by Jan Herman
An ancient shadow led the exiled Dante
through the hell of his neurotic soul.
Yet you, oh poet, are silent about your escape
and slipped into the brown hide of a bookseller
to sell me your remainder of 2000 sonnets.
You did not die like the laurel-wreathed tribune
under a cloak of daggers.
No, not you, rebellious citizen . . .
by Jan Herman
by Jan Herman
by Jan Herman
by Jan Herman
There are day poets and night poets. Here is one of each: A. Robert Lee (whose SUSPICIOUS CIRCUMSTANCES was recently published) and Helmut Maria Soik (whose RIMBAUD UNDER THE STEEL HELMET has been translated from the German by Georg M. Gugelberger and Lydia Perera). I should perhaps mention, in case anyone gets the wrong idea, that I make no value judgment as to the greater or lesser worth of “day” vs. “night.” I had so much fun reading “Suspicious Circumstances” that it felt as good as getting high, no drugs needed. The wit and wisdom of its vignettes—really prose poems laced with laughter—dissect the customs and dispel the dreariness of ordinary life. They are a much-needed provocation, like Baudelaire’s “Paris Spleen” turned inside out.
an ArtsJournal blog