Carl was a “little magazine” editor, a radio playwright, German translator of more than 100 books (but principally of Charles Bukowski and William Burroughs, Nelson Algren and J.G. Ballard, also of Frank Zappa and Allen Ginsberg, Ken Kesey, Charles Plymell, Diane Arbus, Andy Warhol, Bob Dylan, and Leonard Cohen), as well as a literary agent who spread the work of dissident writers even further. Le Regard d’Autrui, published posthumously in 2019, shows him to have been as magnetic a storyteller as any of the celebrated writers he translated.
And there he was in a dream last night. We are in some restaurant, a San Francisco dream. He gives me a manuscript to read on elegant Mary Beach / Claude Pélieu stationery with raised black lettering in delicate type on the letterhead. He’s terminal. We both know it. He’s being objective about it. He indicates, somehow without words, not to get worked up about it. Take it as it comes. Happens to all. End of dream.
Patrick Rucker says
Your blog posts are so deeply meaningful to me, and I look forward to each and every one. You’re terrific. And in these turbulent and uncertain times, it seems important to say so. I’m sending you every best wish.
Jan Herman says
Thx for that and for yr best wishes.
Gary Lee-Nova says
Jan,
Thank you for the reminder about your friend’s passing.
I regard Carl Weissner and his work in English to being linchpins of 20th-century literature.
Although being limited to his work in English, I treasure every document that started out from his handwritten notebooks and typewriter.
And like you, I miss having Carl around.
All the best for 2022!