I try not to drop foreign words or phrases into my writing (in fact, I told a member of my criticism class yesterday to remove C’est vrai and Gesamtkunstwerk from the piece of his that I was editing). Once in a while, though, there’s no good alternative, and schadenfreude is one of those rare exceptions to my personal rule. To derive malicious joy from someone else’s troubles is, if I may be so bold as to say it, precisely the sort of concept for which one would expect the Germans to have coined a word, and it seems to me altogether fitting that we should have taken it over without change….
Read the whole thing here.